ဓမၼပဒ (၆ဝ) - လူမိုက္သံသရာ
Long is the night to one who is wakeful;
Long is (the journey of) one yojana to the traveler who is tired;
Long is samsara (round of rebirth) to the fool who is ignorant of the true Dhamma (the teaching of the Dhamma).
Verse 60
အိပ္မေပ်ာ္သူအတြက္ ညတာရွည္သကဲ့သို႔ ထင္ရ၏။
ခရီးပန္းလာသူအတြက္ တစ္ယူဇနာ ခရီးသည္ ရွည္လ်ား၏။
သူေတာ္ေကာင္းတရားကို မသိနားမလည္ၾကေသာ လူမိုက္မ်ားအတြက္ သံသရာသည္ အလြန္ ရွည္လ်ားေနရေတာ့သည္။
ဓမၼပဒ (၆ဝ) အညတရ ပုရိသာ ဝတၳဳ
ဓမၼပဒ (၆၁) သီလ၊ သမာဓိ၊ ပညာသည္ တရားက်င့္ရန္ အေဖာ္
If a person seeking a companion cannot find one who is better than or equal to him, let him resolutely go on alone; there can be no companionship with a fool.
Verse 61
တရားနာက်င့္ရန္ အေဖာ္ရွာသူသည္ မိမိထက္ သီလ၊ သမာဓိ၊ ပညာဂုဏ္ျဖင့္ သာလြန္သူႏွင့္ ဂုဏ္ရည္တူမွ် သူကိုမွ မရခဲ့လွ်င္ ခိုင္ျမဲစြာ တေယာက္တည္း က်င့္ရာ၏။ လူမိုက္မွာ မွီခိုအားထားစရာ သီလ၊ သမာဓိ၊ ပညာ စေသာဂုဏ္ မရွိသည့္အတြက္ ျဖစ္သည္။
ဓမၼပဒ (၆၁) မဟာကႆပေတၳရ သိဒၶိ ဝိဟာရိက ဝတၳဳ
ဓမၼပဒ (၆၂) - အနိစၥ သေဘာကို သိလွ်င္ အို-နာ-ေသေဘး ၾကံဳရသည့္တိုင္ ပင္ပန္းဆင္းရဲျခင္း မျဖစ္
“I have sons, I have wealth”; with this (feeling of attachment) the fools is afflicted.
Indeed, he himself is not his own, how can sons and wealth be this?
Verse 62
“ငါ့မွာ သားသမီးေတြ ရွိေန၏။ ပစၥည္းဥစၥာေတြ ရွိေန၏ ”ဟု ယူဆကာ အနိစၥ- မျမဲျခင္းသေဘာကို သတိမမူေသာ လူမိုက္သည္ လြန္စြာ ပင္ပန္းဆင္းရဲရ၏။ ထိုသို႔ ပင္ပန္းဆင္းရဲရေသာ္လည္း အို-နာ-ေသေဘးႏွင့္ ၾကံဳရသည့္အခါ မိမိပင္ျဖစ္ေသာ္လည္း မိမိအတြက္ အားထားရာ မျဖစ္ႏိုင္။ သားသမီး၊ ပစၥည္းဥစၥာ ရတနာတို႔သည္ အဘယ္မွာ အားထားရာ ျဖစ္ႏိုင္ပါမည္နည္း။
ဓမၼပဒ (၆၂) အာနႏၵေသ႒ိ ဝတၳဳ
……
ဓမၼပဒ (၆၃) - လူမိုက္ ႏွစ္မ်ဳိး
The fool who knows that he is a fool can for that reason be a wise man; but the fool who thinks that he is wise is, indeed, called a fool.
Verse 63
လူမိုက္ျဖစ္ေစကာမူ မိမိမိုက္ေၾကာင္း သိသူသည္ ယင္းသို႔အျဖစ္မွန္ကို သိျခင္းေၾကာင့္ ပညာရွိႏွင့္တူသူ ျဖစ္ႏိုင္၏။ လူမိုက္ျဖစ္လ်က္ မိမိကိုယ္မိမိ ပညာရွိ ထင္ေနသူကိုမူ မိမိမိုက္ေၾကာင္း နားမလည္ေသာေၾကာင့္ တကယ့္ ပညာမဲ့ လူမိုက္ဟု ဆိုသင့္၏။
ဓမၼပဒ (၆၃) ဂဏၭိေဘဒက ေစာရ ဝတၳဳ
ဓမၼပဒ (၆၄) - တရားဓမၼကို မသိေသးသေရြ႕ လူမိုက္ျဖစ္ေနရဦးမည္
A fool, even though he is associated with a wise man all life, does not understand the Dhamma, just as a ladle does not know the taste of soup.
Verse 64
ဟင္းေမႊေယာက္မသည္ ဟင္း၏အရသာကို မသိႏိုင္သကဲ့သို႔ လူမိုက္သည္လည္း အသက္ရွည္သမွ် ပညာရွိကို ဆည္းကပ္ ေနထိုင္ရေသာ္လည္း (ပရိယတ္၊ ပဋိပတ္၊ ပဋိေဝဒ ဟူေသာ) တရားကို မသိႏိုင္ေပ။
ဓမၼပဒ (၆၄) ဥဒါရိေတၳရ ဝတၳဳ
ဓမၼပဒ (၆၅ - ပညာရွိသူ၏ တန္ဖိုးကို လ်င္ျမန္စြာ သိႏိုင္ရန္ အသိအလိမၼာ ဥာဏ္ပညာ ရွိဖို႔လိုသည္။
An intelligent man, even though he is associated with a man only for a moment quickly understands the Dhamma, Just as the tongue knows the taste of soup.
Verse 65
လွ်ာသည္ ဟင္း၏အရသာကို လ်င္ျမန္စြာ သိဘိသကဲ့သို႔ အသိအလိမၼာ ဥာဏ္ပညာရွိသူသည္ ခဏမွ်ေလာက္ ပညာရွိကို ဆည္းကပ္ခြင့္ရလွ်င္ တရားေတာ္ကို လ်င္ျမန္စြာ သိႏိုင္သည္။
ဓမၼပဒ (၆၅ တိ ံသပါေဝယ်က ဘိကၡဳ ဝတၳဳ)
ဓမၼပဒ (၆၆) - ပညာမဲ့ႏွင့္ အကုသိုလ္ကံ
With themselves as their own enemies, fools lacking in intelligence move about doing evil deeds, which bear bitter fruits.
Verse 66
လက္ရွိႏွင့္ ေနာင္သံသရာအေရး မသိနားမလည္ေသာ ပညာမဲ့တို႔သည္ မိမိကိုယ္ပင္ မိမိရန္သူသဖြယ္ျဖစ္ကာ အပါယ္ေရာက္ေစသည့္ အကုသိုလ္ ျပဳေနၾက၏။ ထိုသူတို႔ ျပဳလုပ္ထားေသာ အကုသိုလ္ကံသည္ အလြန္ဆင္းရဲေသာ အက်ဳိးကို ေပးတတ္သည္။
ဓမၼပဒ (၆၆) သုပၸဗုဒၶကု႒ိဳ ဝတၳဳ
ဓမၼပဒ (၆၇) - မိုက္မဲမိခဲ့ျခင္း၏ အျပစ္ဒဏ္
.
That deed is not well done if one has to repent for having done it, and if, with a tearful face, one has to weep as a result of that deed.
Verse 67
.
ျပဳလုပ္ၿပီးေနာက္ မိုက္ေနာင္တႏွင့္ ပူပန္ရေသာအလုပ္မ်ဳိးသည္ မေကာင္းေပ။ ယင္းမေကာင္းေသာ အလုပ္၏ အက်ဳိးကို မ်က္ရည္ႀကီးငယ္ ငိုယိုကာျဖင့္ ဘဝသံသရာ တေလွ်ာက္လံုး ခံစားရတတ္သည္။
ဓမၼပဒ (၆၇) ကႆက ဝတၳဳ
ဓမၼပဒ (၆၈) - ေကာင္းမြန္ေသာအလုပ္ ဆိုသည္မွာ
.
That deed is well done if one has not to repent for having done it, and if one is delighted and happy with the result of that deed.
Verse 68
ျပဳလုပ္ၿပီးေနာက္ မိုက္ေနာင္တႏွင့္ မပူပင္ရပဲ ၾကည္ႏူးဝမ္းေျမာက္စြာ ေကာင္းက်ဳိးခ်မ္းသာကို ခံစားရေသာ အလုပ္မ်ဳိးသည္ ေကာင္းလွေပ၏။
ဓမၼပဒ (၆၈) သုမန မာလာကာရ ဝတၳဳ
No comments:
Post a Comment